Johann Sebastian Bach, "Ich freue mich in dir" BWV 133 | Johann Sebastian Bach, "I rejoice in you" BWV 133 | |
1. Coro Ich freue mich in dir Und heiße dich willkommen, Mein liebes Jesulein! Du hast dir vorgenommen, Mein Brüderlein zu sein. Ach, wie ein süßer Ton! Wie freundlich sieht er aus, Der große Gottessohn! |
1. Chorus [S, A, T, B] I rejoice in you and bid you welcome my dear little Jesus! You have resolved to be my little brother. Ah, what a sweet sound! How friendly he looks, the great son of God! |
|
2. Aria A Getrost! es fasst ein heilger Leib Des Höchsten unbegreiflichs Wesen. Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! - Von Angesicht zu Angesicht gesehen. Ach! meine Seele muss genesen. |
2. Aria [Alto] Be confident! a sacred body contains the incomprehensible being of the Almighty. How well things have turned out for me - I have seen God face to face. Ah! my soul must grow strong! |
|
3. Recitativo T Ein Adam mag sich voller Schrecken Vor Gottes Angesicht Im Paradies verstecken! Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein: Und so entsetzet sich mein Herze nicht; Es kennet sein erbarmendes Gemüte. Aus unermessner Güte Wird er ein kleines Kind Und heißt mein Jesulein. |
3. Recitative [Tenor] An Adam might be filled with terror and from God's face hide himself in paradise! The most high God himself comes to dwell among us: and so my heart is not afraid; it knows his compassionate temper. Out of his immeasurable kindness he becomes a small child and is called my little Jesus. |
|
4. Aria S Wie lieblich klingt es in den Ohren, Dies Wort: mein Jesus ist geboren, Wie dringt es in das Herz hinein! Wer Jesu Namen nicht versteht Und wem es nicht durchs Herze geht, Der muss ein harter Felsen sein. |
4. Aria [Soprano] How dearly sounds in my ears this word : my Jesus has been born, how it pierces to my heart! The person who does not understand Jesus' name and whose heart is not touched by it must be a hard rock. |
|
5. Recitativo B Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz Erwägt nicht mein getröstet Herz. Will er vom Himmel sich Bis zu der Erde lenken, So wird er auch an mich In meiner Gruft gedenken. Wer Jesum recht erkennt, Der stirbt nicht, wenn er stirbt, Sobald er Jesum nennt. |
5. Recitative [Bass] Well then, the fear and sorrow of death are given no thought by my heart which has been comforted. If he is willing to journey from heaven to earth, then he will also think of me in my tomb. The person who truly knows Jesus does not die when he dies, as soon as he names Jesus. |
|
6. Choral Wohlan, so will ich mich An dich, o Jesu, halten, Und sollte gleich die Welt In tausend Stücken spalten. O Jesu, dir, nur dir, Dir leb ich ganz allein; Auf dich, allein auf dich, Mein Jesu, schlaf ich ein. |
6. Chorale [S, A, T, B] Come then, I want to hold on to you, Jesus, even if at once the world were to split in a thousand pieces. O Jesus, for you, only for you, for you may I live wholly, in you, alone in you, my Jesus, may I sleep. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |